<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Комментарии: Артуру Рембо	</title>
	<atom:link href="https://gibadullina.ru/stihi/arturu-rembo/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://gibadullina.ru/stihi/arturu-rembo/</link>
	<description>официальный сайт поэта</description>
	<lastBuildDate>Sat, 08 Oct 2016 20:00:56 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.6.2</generator>
	<item>
		<title>
		Автор: Светлана З.		</title>
		<link>https://gibadullina.ru/stihi/arturu-rembo/#comment-678</link>

		<dc:creator><![CDATA[Светлана З.]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 18 Jan 2014 01:49:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lubov-gibadullina.ru/?p=169#comment-678</guid>

					<description><![CDATA[Любовь, здравствуйте! Так сложилось, что я хорошо знаю французскую поэзию. Поль Мари Верлен - её достойный представитель. Это стихотворение уже не раз читала в переводе Бориса Пастернака. У него вольный авторский перевод. У Вас, Любовь, точнейшее попадание в смысл, в чувство и в каждое слово Верлена! Удивительно! Впрочем, это же, наверняка, можно сказать о каждом Вашем поэтическом переводе зарубежных авторов. Странно, что Ваш опыт переводов остался незамеченным в серьёзных литературных кругах. Дерзайте на этом поприще, не скромничайте! Ведь Вы открываете русскому читателю мир замечательных мастеров слова, когда-либо живших на нашей Земле. С уважением, Светлана]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Любовь, здравствуйте! Так сложилось, что я хорошо знаю французскую поэзию. Поль Мари Верлен &#8212; её достойный представитель. Это стихотворение уже не раз читала в переводе Бориса Пастернака. У него вольный авторский перевод. У Вас, Любовь, точнейшее попадание в смысл, в чувство и в каждое слово Верлена! Удивительно! Впрочем, это же, наверняка, можно сказать о каждом Вашем поэтическом переводе зарубежных авторов. Странно, что Ваш опыт переводов остался незамеченным в серьёзных литературных кругах. Дерзайте на этом поприще, не скромничайте! Ведь Вы открываете русскому читателю мир замечательных мастеров слова, когда-либо живших на нашей Земле. С уважением, Светлана</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
