<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Архивы Переводы - Любовь Гибадуллина</title>
	<atom:link href="https://gibadullina.ru/category/stihi/perevody/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://gibadullina.ru/category/stihi/perevody/</link>
	<description>официальный сайт поэта</description>
	<lastBuildDate>Sat, 08 Oct 2016 20:23:59 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.6.2</generator>

<image>
	<url>https://gibadullina.ru/wp-content/uploads/2016/10/favicon-1.png</url>
	<title>Архивы Переводы - Любовь Гибадуллина</title>
	<link>https://gibadullina.ru/category/stihi/perevody/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Артуру Рембо</title>
		<link>https://gibadullina.ru/stihi/arturu-rembo/</link>
					<comments>https://gibadullina.ru/stihi/arturu-rembo/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Алексей]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 03 Aug 2013 07:59:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Переводы]]></category>
		<category><![CDATA[Стихи]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://lubov-gibadullina.ru/?p=169</guid>

					<description><![CDATA[<p>ПОЛЬ ВЕРЛЕН (1844–1896)* В моём сердце печаль Плачет вместе с дождём. В заоконную даль Мы не вместе пойдём. Тихий дождь по земле И по крышам стучит, Болью в пасмурной мгле Песня капель звучит. Ни измен, ни обид… Льётся дождь, студит кровь. Что ж так сердце скорбит? — Провожает любовь?! Как ужасно — &#8230;</p>
<p>Сообщение <a href="https://gibadullina.ru/stihi/arturu-rembo/">Артуру Рембо</a> появились сначала на <a href="https://gibadullina.ru">Любовь Гибадуллина</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><em>ПОЛЬ ВЕРЛЕН </em><em>(1844–1896)*</em></p>
<p>В моём сердце печаль<br />
Плачет вместе с дождём.<br />
В заоконную даль<br />
Мы не вместе пойдём.</p>
<p>Тихий дождь по земле<br />
И по крышам стучит,<br />
Болью в пасмурной мгле<br />
Песня капель звучит.</p>
<p>Ни измен, ни обид…<br />
Льётся дождь, студит кровь.<br />
Что ж так сердце скорбит? —<br />
Провожает любовь?!</p>
<p>Как ужасно — не знать!<br />
Но и гнева уж нет!..<br />
Чувств остывшая рать<br />
Да дождя мокрый след…</p>
<hr />
<p><em>* Подстрочный перевод с французского Эльвиры Харитоновой.</em></p>
<p>Сообщение <a href="https://gibadullina.ru/stihi/arturu-rembo/">Артуру Рембо</a> появились сначала на <a href="https://gibadullina.ru">Любовь Гибадуллина</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://gibadullina.ru/stihi/arturu-rembo/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>О, алчущие очи…</title>
		<link>https://gibadullina.ru/stihi/o-alchushhie-ochi/</link>
					<comments>https://gibadullina.ru/stihi/o-alchushhie-ochi/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Алексей]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 03 Aug 2013 07:58:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Переводы]]></category>
		<category><![CDATA[Стихи]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://lubov-gibadullina.ru/?p=166</guid>

					<description><![CDATA[<p>ХАИМ-НАХМАН БЯЛИК (1873–1934)* О, алчущие очи — коварнейшей из дам, О, губы эти — в жажде и страсти поцелуя! О, вожделенье лани, которую милую! — За прелесть сладкой тайны  я злата не отдам! Как в царстве изобильном, отрадой дышит плоть, Родник телес струится блаженством преисподней — Лишь ненасытней стал я, жадней, смелей, свободней! — Как &#8230;</p>
<p>Сообщение <a href="https://gibadullina.ru/stihi/o-alchushhie-ochi/">О, алчущие очи…</a> появились сначала на <a href="https://gibadullina.ru">Любовь Гибадуллина</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><em>ХАИМ-НАХМАН БЯЛИК </em><em>(1873–1934)*</em></p>
<p>О, алчущие очи — коварнейшей из дам,<br />
О, губы эти — в жажде и страсти поцелуя!<br />
О, вожделенье лани, которую милую! —<br />
За прелесть сладкой тайны  я злата не отдам!</p>
<p>Как в царстве изобильном, отрадой дышит плоть,<br />
Родник телес струится<br />
блаженством преисподней —<br />
Лишь ненасытней стал я,<br />
жадней, смелей, свободней! —<br />
Как ты сумела сердце так остро уколоть?</p>
<p>Красавица, я бури порыв унять не смог,<br />
Волненьем замутила прозрачность мне былую,<br />
В светлосердечье юном — взахлёб тебя целую,<br />
Бросая жизнь на плаху, под сень влекущих ног.</p>
<p>Благословенно счастье! Ликуем: стон и крик,<br />
Объятья, пылкость ласки, плоть —<br />
в боли наслажденья!..<br />
Как велика расплата за сладость вожделенья!<br />
И мир мой чистый  рухнул! —<br />
Цена за краткий миг!</p>
<hr />
<p><em>*Подстрочный перевод с иврита Владислава Чернышкова.</em></p>
<p>Сообщение <a href="https://gibadullina.ru/stihi/o-alchushhie-ochi/">О, алчущие очи…</a> появились сначала на <a href="https://gibadullina.ru">Любовь Гибадуллина</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://gibadullina.ru/stihi/o-alchushhie-ochi/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Диль-лиль</title>
		<link>https://gibadullina.ru/stihi/dil-lil/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Алексей]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 03 Aug 2013 07:53:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Переводы]]></category>
		<category><![CDATA[Стихи]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://lubov-gibadullina.ru/?p=164</guid>

					<description><![CDATA[<p>ХАИМ-НАХМАН БЯЛИК (1873–1934)* Диль-лиль, её нету, диль-лиль, уплыла, Диль-лиль, всё в котомке с собой унесла. Зачем так спешила? Ведь сердце моё Тебе, моей милой, не спело всего. Как жаль, что до срока разлука пришла, Не вымолвил слова, дрожь губы свела. Недели и годы то слово искал, Но, сильно смущаясь, всё &#8230;</p>
<p>Сообщение <a href="https://gibadullina.ru/stihi/dil-lil/">Диль-лиль</a> появились сначала на <a href="https://gibadullina.ru">Любовь Гибадуллина</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><em>ХАИМ-НАХМАН БЯЛИК (1873–1934)*</em></p>
<p>Диль-лиль, её нету, диль-лиль, уплыла,<br />
Диль-лиль, всё в котомке с собой унесла.</p>
<p>Зачем так спешила? Ведь сердце моё<br />
Тебе, моей милой, не спело всего.</p>
<p>Как жаль, что до срока разлука пришла,<br />
Не вымолвил слова, дрожь губы свела.</p>
<p>Недели и годы то слово искал,<br />
Но, сильно смущаясь, всё ж вслух не сказал.</p>
<p>И словно хлыстом, вдруг: «Прощай, дорогой!» —<br />
Я снова один… Скрип кареты лихой.</p>
<p>И в облаке пыльном — уже далека —<br />
Вмиг с рощей зелёной слилась ты слегка.</p>
<p>Как аиста крылья, как света вуаль,<br />
Белеет в деревьях летящая шаль.</p>
<p>И вот уж из рощи, на той стороне,<br />
Звенит колокольчик насмешливо мне.</p>
<p>Диль-лиль, её нету, диль-лиль, уплыла,<br />
Диль-лиль, всё в котомке с собой унесла.</p>
<hr />
<p><em>* Подстрочный перевод с иврита Владислава Чернышкова.</em></p>
<p>Сообщение <a href="https://gibadullina.ru/stihi/dil-lil/">Диль-лиль</a> появились сначала на <a href="https://gibadullina.ru">Любовь Гибадуллина</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Памяти N.</title>
		<link>https://gibadullina.ru/stihi/pamyati-n/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Алексей]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 03 Aug 2013 07:51:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Переводы]]></category>
		<category><![CDATA[Стихи]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://lubov-gibadullina.ru/?p=162</guid>

					<description><![CDATA[<p>ХАИМ-НАХМАН БЯЛИК (1873–1934)* Когда я умру — так оплачьте меня: Вот был человек и — вдруг разом исчез — До времени скатан из жизни отрез. Вмиг песня его на витке прервалась… Жаль, был ещё стих, но с ним прервана связь!.. Вот умер поэт и — утрачен секрет. Утрачен и след! Как жаль!.. Ведь душа &#8230;</p>
<p>Сообщение <a href="https://gibadullina.ru/stihi/pamyati-n/">Памяти N.</a> появились сначала на <a href="https://gibadullina.ru">Любовь Гибадуллина</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><em>ХАИМ-НАХМАН БЯЛИК (1873–1934)*</em></p>
<div>
<p>Когда я умру — так оплачьте меня:<br />
Вот был человек и — вдруг разом исчез —<br />
До времени скатан из жизни отрез.<br />
Вмиг песня его на витке прервалась…<br />
Жаль, был ещё стих, но с ним прервана связь!..<br />
Вот умер поэт и — утрачен секрет.<br />
Утрачен и след!</p>
<p>Как жаль!.. Ведь душа его арфой была —<br />
Жива, говорлива, светла и смела.<br />
Когда он на ней вдохновенно играл,<br />
Сердечные тайны свои доверял<br />
И каждой струной побуждал её петь…<br />
Лишь струнке одной не давал зазвенеть.<br />
Всплеск. Пальцы сновали — чувств, струн перебор!..<br />
Вот только одна всё молчит до сих пор.<br />
Молчит до сих пор!</p>
<p>Ох жаль, что струна не сильна без стиха!<br />
Пока жизнь была — хоть дрожала слегка,<br />
В любви трепетала, беззвучно ждала,<br />
Стиху не призналась, что втайне звала.</p>
<p>О жажде по звуку, тоске по стиху<br />
Она не посмела сказать жениху.<br />
Томилась, страдала — и плен был тяжёл!<br />
Он медлил с ответом — и к ней не пришёл.<br />
И к ней не пришёл!</p>
<p>Как боль велика, жжёт сердечный порез!<br />
Вот был человек и — вдруг разом исчез —<br />
Вмиг песня его на витке прервалась…<br />
Жаль, был ещё стих, но с ним прервана связь!..<br />
Вот умер поэт и — утрачен секрет.<br />
Утрачен и след!</p>
<p><em>*Подстрочный перевод с иврита Владислава Чернышкова.</em></p>
</div>
<p>Сообщение <a href="https://gibadullina.ru/stihi/pamyati-n/">Памяти N.</a> появились сначала на <a href="https://gibadullina.ru">Любовь Гибадуллина</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
