ПОЛЬ ВЕРЛЕН (1844–1896)*
В моём сердце печаль
Плачет вместе с дождём.
В заоконную даль
Мы не вместе пойдём.
Тихий дождь по земле
И по крышам стучит,
Болью в пасмурной мгле
Песня капель звучит.
Ни измен, ни обид…
Льётся дождь, студит кровь.
Что ж так сердце скорбит? —
Провожает любовь?!
Как ужасно — не знать!
Но и гнева уж нет!..
Чувств остывшая рать
Да дождя мокрый след…
* Подстрочный перевод с французского Эльвиры Харитоновой.
Любовь, здравствуйте! Так сложилось, что я хорошо знаю французскую поэзию. Поль Мари Верлен — её достойный представитель. Это стихотворение уже не раз читала в переводе Бориса Пастернака. У него вольный авторский перевод. У Вас, Любовь, точнейшее попадание в смысл, в чувство и в каждое слово Верлена! Удивительно! Впрочем, это же, наверняка, можно сказать о каждом Вашем поэтическом переводе зарубежных авторов. Странно, что Ваш опыт переводов остался незамеченным в серьёзных литературных кругах. Дерзайте на этом поприще, не скромничайте! Ведь Вы открываете русскому читателю мир замечательных мастеров слова, когда-либо живших на нашей Земле. С уважением, Светлана