ПОЛЬ ВЕРЛЕН (1844–1896)*

В моём сердце печаль
Плачет вместе с дождём.
В заоконную даль
Мы не вместе пойдём.

Тихий дождь по земле
И по крышам стучит,
Болью в пасмурной мгле
Песня капель звучит.

Ни измен, ни обид…
Льётся дождь, студит кровь.
Что ж так сердце скорбит? —
Провожает любовь?!

Как ужасно — не знать!
Но и гнева уж нет!..
Чувств остывшая рать
Да дождя мокрый след…


* Подстрочный перевод с французского Эльвиры Харитоновой.

Комментарии

  1. Светлана З.
    Любовь, здравствуйте! Так сложилось, что я хорошо знаю французскую поэзию. Поль Мари Верлен - её достойный представитель. Это стихотворение уже не раз читала в переводе Бориса Пастернака. У него вольный авторский перевод. У Вас, Любовь, точнейшее попадание в смысл, в чувство и в каждое слово Верлена! Удивительно! Впрочем, это же, наверняка, можно сказать о каждом Вашем поэтическом переводе зарубежных авторов. Странно, что Ваш опыт переводов остался незамеченным в серьёзных литературных кругах. Дерзайте на этом поприще, не скромничайте! Ведь Вы открываете русскому читателю мир замечательных мастеров слова, когда-либо живших на нашей Земле. С уважением, Светлана

ХАИМ-НАХМАН БЯЛИК (1873–1934)*

О, алчущие очи — коварнейшей из дам,
О, губы эти — в жажде и страсти поцелуя!
О, вожделенье лани, которую милую! —
За прелесть сладкой тайны  я злата не отдам!

Как в царстве изобильном, отрадой дышит плоть,
Родник телес струится
блаженством преисподней —
Лишь ненасытней стал я,
жадней, смелей, свободней! —
Как ты сумела сердце так остро уколоть?

Красавица, я бури порыв унять не смог,
Волненьем замутила прозрачность мне былую,
В светлосердечье юном — взахлёб тебя целую,
Бросая жизнь на плаху, под сень влекущих ног.

Благословенно счастье! Ликуем: стон и крик,
Объятья, пылкость ласки, плоть —
в боли наслажденья!..
Как велика расплата за сладость вожделенья!
И мир мой чистый  рухнул! —
Цена за краткий миг!


*Подстрочный перевод с иврита Владислава Чернышкова.

Комментарии

  1. Алексей Думов
    Ах! Вот это да! Обалдеть!!!)))

ХАИМ-НАХМАН БЯЛИК (1873–1934)*

Диль-лиль, её нету, диль-лиль, уплыла,
Диль-лиль, всё в котомке с собой унесла.

Зачем так спешила? Ведь сердце моё
Тебе, моей милой, не спело всего.

Как жаль, что до срока разлука пришла,
Не вымолвил слова, дрожь губы свела.

Недели и годы то слово искал,
Но, сильно смущаясь, всё ж вслух не сказал.

И словно хлыстом, вдруг: «Прощай, дорогой!» —
Я снова один… Скрип кареты лихой.

И в облаке пыльном — уже далека —
Вмиг с рощей зелёной слилась ты слегка.

Как аиста крылья, как света вуаль,
Белеет в деревьях летящая шаль.

И вот уж из рощи, на той стороне,
Звенит колокольчик насмешливо мне.

Диль-лиль, её нету, диль-лиль, уплыла,
Диль-лиль, всё в котомке с собой унесла.


* Подстрочный перевод с иврита Владислава Чернышкова.

ХАИМ-НАХМАН БЯЛИК (1873–1934)*

Когда я умру — так оплачьте меня:
Вот был человек и — вдруг разом исчез —
До времени скатан из жизни отрез.
Вмиг песня его на витке прервалась…
Жаль, был ещё стих, но с ним прервана связь!..
Вот умер поэт и — утрачен секрет.
Утрачен и след!

Как жаль!.. Ведь душа его арфой была —
Жива, говорлива, светла и смела.
Когда он на ней вдохновенно играл,
Сердечные тайны свои доверял
И каждой струной побуждал её петь…
Лишь струнке одной не давал зазвенеть.
Всплеск. Пальцы сновали — чувств, струн перебор!..
Вот только одна всё молчит до сих пор.
Молчит до сих пор!

Ох жаль, что струна не сильна без стиха!
Пока жизнь была — хоть дрожала слегка,
В любви трепетала, беззвучно ждала,
Стиху не призналась, что втайне звала.

О жажде по звуку, тоске по стиху
Она не посмела сказать жениху.
Томилась, страдала — и плен был тяжёл!
Он медлил с ответом — и к ней не пришёл.
И к ней не пришёл!

Как боль велика, жжёт сердечный порез!
Вот был человек и — вдруг разом исчез —
Вмиг песня его на витке прервалась…
Жаль, был ещё стих, но с ним прервана связь!..
Вот умер поэт и — утрачен секрет.
Утрачен и след!

*Подстрочный перевод с иврита Владислава Чернышкова.