Двойная жизнь? Не бойся — так не будет!
Об этом позабочусь я сама.
Никто не упрекнёт и не осудит…
Не распушится судеб бахрома.

Святая тайна в дружбу превратится,
Распутав ленты праведных дорог.
Я буду за тебя всегда молиться,
Чтоб ты в преодоленье не продрог.

И удаляясь вдаль, и истончаясь,
Мой образ перестанет волновать,
В пространстве и во времени теряясь…
Лишь будет неизменно согревать!

О, возрождение души,
Когда не слушается тело,
Ты вторить сердцу не спеши!
Душа без тела — неумела.

Свободы внутренней шаги,
Храбрясь, к запретному свернули…
Но крохи сил — мечты враги,
Истаяв в теле, дух спугнули!

…Ты бодрости моей не ждал.
Вошёл, обнял огнём движений,
Ласкал, Любовью возрождал…
О, ренессанс прикосновений!

Я — та девочка, понимаешь,
С робким лёгким дрожанием губ.
Ты правдиво и тонко играешь —
Так изыскан, галантен, не груб.

Как же быть мне: вновь хочется верить
В воплощенье уставшей мечты,
Что в берёзовость солнечной двери
Вместе с утром явился и ты —

Тот — любимый, земной, настоящий,
Со словами в потоках огня,
В бирюзовую нежность манящий,
О надежде молящий меня.

Налюбились бы мы, наблудились
В покрасневшей стыдливой заре,
Где в прозрачности красок сгрудились
Чувства — в самой созревшей поре.

Молодела бы я, сознавая,
Что любима, как прежде, тобой…
Только небо, жарой изнывая,
Окатило волной голубой!

Ты, запутавшись напрочь, играешь,
Удивительно дерзок, красив,
Глупой волею пыл охлаждаешь,
Неуместно, несносно спесив!

Я — та девочка, понимаешь,
С полыхающим трепетом щёк,
Ты в гордыне не видишь, не знаешь,
Как ей дорог надменный игрок.

…Словно каешься, изнурённый,
Испытавший предательства лесть,
Несогретый, чужой, оскорблённый,
Не постигший, что совесть есть Весть.

И не слышишь ты Весточку Света…
Что ж! Быть может, так лучше теперь?
В серых бликах в чертоги поэта
Открываешь задумчиво дверь…

Может, вновь упоённо играешь,
Свой азарт утоляя сейчас?
Я — та девочка, понимаешь,
С чистым ангельским отсветом глаз.

Сегодня лёд сковал камыш,
И улетели утки к югу.
Там, подо льдом, такая тишь!
Здесь — холодок звенит упруго.

Уж не колышется трава —
Ломается, невольно колет…
Твои вчерашние слова
Морозом зиму мне напомнят.

Ты предлагал про всё забыть
И пожелать любви друг другу…
Вдруг захотелось лёд разбить —
И улететь, как утка, к югу!

Вырвалась зелёная лоза
К маленькому колышку опоры,
Солнышко закапало в глаза
Сквозь густые облачные шторы.

Ластилась причудливо струна,
Гибким телом к другу прижимаясь,
В звонницу хрустального вина
Силой виноградной пробиваясь.

Колышек взволнованно застыл,
С трепетом в сплетенье погружаясь,
День в лучах благословенья плыл,
А они любили, не стесняясь.

ПОЛЬ ВЕРЛЕН (1844–1896)*

В моём сердце печаль
Плачет вместе с дождём.
В заоконную даль
Мы не вместе пойдём.

Тихий дождь по земле
И по крышам стучит,
Болью в пасмурной мгле
Песня капель звучит.

Ни измен, ни обид…
Льётся дождь, студит кровь.
Что ж так сердце скорбит? —
Провожает любовь?!

Как ужасно — не знать!
Но и гнева уж нет!..
Чувств остывшая рать
Да дождя мокрый след…


* Подстрочный перевод с французского Эльвиры Харитоновой.

Комментарии

  1. Светлана З.
    Любовь, здравствуйте! Так сложилось, что я хорошо знаю французскую поэзию. Поль Мари Верлен - её достойный представитель. Это стихотворение уже не раз читала в переводе Бориса Пастернака. У него вольный авторский перевод. У Вас, Любовь, точнейшее попадание в смысл, в чувство и в каждое слово Верлена! Удивительно! Впрочем, это же, наверняка, можно сказать о каждом Вашем поэтическом переводе зарубежных авторов. Странно, что Ваш опыт переводов остался незамеченным в серьёзных литературных кругах. Дерзайте на этом поприще, не скромничайте! Ведь Вы открываете русскому читателю мир замечательных мастеров слова, когда-либо живших на нашей Земле. С уважением, Светлана

ХАИМ-НАХМАН БЯЛИК (1873–1934)*

О, алчущие очи — коварнейшей из дам,
О, губы эти — в жажде и страсти поцелуя!
О, вожделенье лани, которую милую! —
За прелесть сладкой тайны  я злата не отдам!

Как в царстве изобильном, отрадой дышит плоть,
Родник телес струится
блаженством преисподней —
Лишь ненасытней стал я,
жадней, смелей, свободней! —
Как ты сумела сердце так остро уколоть?

Красавица, я бури порыв унять не смог,
Волненьем замутила прозрачность мне былую,
В светлосердечье юном — взахлёб тебя целую,
Бросая жизнь на плаху, под сень влекущих ног.

Благословенно счастье! Ликуем: стон и крик,
Объятья, пылкость ласки, плоть —
в боли наслажденья!..
Как велика расплата за сладость вожделенья!
И мир мой чистый  рухнул! —
Цена за краткий миг!


*Подстрочный перевод с иврита Владислава Чернышкова.

Комментарии

  1. Алексей Думов
    Ах! Вот это да! Обалдеть!!!)))

ХАИМ-НАХМАН БЯЛИК (1873–1934)*

Диль-лиль, её нету, диль-лиль, уплыла,
Диль-лиль, всё в котомке с собой унесла.

Зачем так спешила? Ведь сердце моё
Тебе, моей милой, не спело всего.

Как жаль, что до срока разлука пришла,
Не вымолвил слова, дрожь губы свела.

Недели и годы то слово искал,
Но, сильно смущаясь, всё ж вслух не сказал.

И словно хлыстом, вдруг: «Прощай, дорогой!» —
Я снова один… Скрип кареты лихой.

И в облаке пыльном — уже далека —
Вмиг с рощей зелёной слилась ты слегка.

Как аиста крылья, как света вуаль,
Белеет в деревьях летящая шаль.

И вот уж из рощи, на той стороне,
Звенит колокольчик насмешливо мне.

Диль-лиль, её нету, диль-лиль, уплыла,
Диль-лиль, всё в котомке с собой унесла.


* Подстрочный перевод с иврита Владислава Чернышкова.

ХАИМ-НАХМАН БЯЛИК (1873–1934)*

Когда я умру — так оплачьте меня:
Вот был человек и — вдруг разом исчез —
До времени скатан из жизни отрез.
Вмиг песня его на витке прервалась…
Жаль, был ещё стих, но с ним прервана связь!..
Вот умер поэт и — утрачен секрет.
Утрачен и след!

Как жаль!.. Ведь душа его арфой была —
Жива, говорлива, светла и смела.
Когда он на ней вдохновенно играл,
Сердечные тайны свои доверял
И каждой струной побуждал её петь…
Лишь струнке одной не давал зазвенеть.
Всплеск. Пальцы сновали — чувств, струн перебор!..
Вот только одна всё молчит до сих пор.
Молчит до сих пор!

Ох жаль, что струна не сильна без стиха!
Пока жизнь была — хоть дрожала слегка,
В любви трепетала, беззвучно ждала,
Стиху не призналась, что втайне звала.

О жажде по звуку, тоске по стиху
Она не посмела сказать жениху.
Томилась, страдала — и плен был тяжёл!
Он медлил с ответом — и к ней не пришёл.
И к ней не пришёл!

Как боль велика, жжёт сердечный порез!
Вот был человек и — вдруг разом исчез —
Вмиг песня его на витке прервалась…
Жаль, был ещё стих, но с ним прервана связь!..
Вот умер поэт и — утрачен секрет.
Утрачен и след!

*Подстрочный перевод с иврита Владислава Чернышкова.